|
林少雄 上海大学影视学院教授、美学博士
KUSO(一个源于日本的流行语汇,译成汉语就是“恶搞”的意思)的流行,是对“千人一腔”的反叛,是大众传媒分众化的必然要求。对于流行一时的方言版《猫和老鼠》,毋庸置疑,普通话在中国这样地大物博、民族众多的国家,对于人们之间的对话、沟通与交流起到了很大的作用,然而现在回想起来,在过去的年代,所有影视剧中不同年代、不同种族以及不同文化素养的人们都操着字正腔圆的普通话,个人所特有的特定地域文化的个体性被一种具有较强意识形态的普泛性所取代,这也许是极不正常的。因此方言版本的流行,也就自然成为了具有56个民族古老国度的“本土化”要求与大众文化时代社会成员不同审美观的必然体现。
再则,“后现代”语境下的本土症候——后现代的最重要特征,就是打破了传统的线性叙事方式,戏说、拼贴、仿像与零散化成为其重要表征。而KUSO正好符合了这一特征,因此无论是四川“粉子”鼠,还是东北“得瑟”猫,可怜的“小胖子”与可爱的“猥琐男”,甚或对《列宁在十月》或《英雄》的解构,都具有鲜明的后现代特征。在这里,所有经典其实早已脱离了其既定的单一指向性的“本文”,成为了娱乐文化的一个“因子”。
|